Patrick Zabalbeascoa Patrick Zabalbeascoa
Universitat Pompeu Fabra (Spain)

Breve Curriculum

First Name: Patrick
Surnames: Zabalbeascoa y Terran

Post: Senior Lecturer, UPF, Departament of Translation.

University teaching experience:
(1) English Philology (language) 1987-1994, Facultad de Letras UB (División VI) / UdL.
(2) Practice and theory of translation 1994-present, Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF.

Main publications and research:
(1) Audiovisual screen translation (dubbing and subtitling for television and cinema)
(2) Translation Studies (theory) (proposals for models and theoretical concepts)
(3)Descritpive studies on English-Spanish translations. Mostly audiovisual texts)
(4) Translator training and applied studies.

 

Main publications

Forthcomimg: "Translating non-segmental features of textual communication: the case of metaphor within a binary-branch analysis" in Selected papers of the EST3-2001 Congress, Claims, Changes and Challenges, editors Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile & published byr John Benjamins.

"La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones" en Elena Sánchez Trigo y Oscar Díaz Fouces (eds.) Traducción y Comunicación V.2, pp. 129-150. (Vigo) -2001b, Servicio de publicaciones Universidade de Vigo, ISBN 84-8158-201-8.

"La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía". en L. Lorenzo y A. Pereira (eds.). Traducción subordinada (i) El doblaje (inglés-español/gallego), p. 115-126. (Vigo) - 2000a. Universidad de Vigo, ISBN: 84-8158-167-4.

"Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney" en Veljka Ruzicka et. al.; (eds.). Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, p. 19-30. Universidade de Vigo (Vigo) - 2000b. ISBN: 84-8158-169-0.

"From Techniques to Types of Solutions" en A. Beeby et. al. (eds.) Investigating Translation, John Benjamins Amsterdam/Filadelfia, 2000c. ISBN: 90 272 1637.

"La traducción del humor en textos audiovisuales" en M. Duro (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, p. 251-263. Editorial Cátedra (Signo e Imagen 63)- 2001. ISBN: 84-376-1893-2.

"El texto audiovisual: factores semióticos y traducción" en J.D. Sanderson (ed.) ¡Doble o Nada! Pp. 113-126. Editorial Universitat d'Alacant. 2001a. ISBN: 84-7908-612-2.

"La traducción de textos audiovisuales y la investigación traductológica" en F. Chaume y R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales, pp. 49-56. Editorial Universitat Jaume I (Col·lecció "Estudis sobre la traducció" Núm. 7) 2001. ISBN: 84-8021-321-3.

Espunya, Anna and Zabalbeascoa, Patrick. Forthcoming. "Metaphorical Expressions in English and Spanish Stock Market Jouranlistic Texts". In Meaning Through Language Contrast: The Cambridge Papers, K. Turner and K. M. Jaszczolt (eds.) Amsterdam: John Benjamins.

"Language Awareness and Translation", 1997, pp 119-130, en Leo Van Lier y David Corson eds., Encyclopedia of Language and Education, vol. 6: Knowledge about Language, Kluwer Academic Publishers: Dordrecht / Boston / Londres. ISBN: 0-7923-4641-6.

"Factors in Dubbing Television Comedy", 1994, pp 89-100, en Cay Dollerup et alia, eds. Perspectives, Studies in Translatology 1994:1, Museum Tuscalunum Press, University of Copenhagen, 1994. ISBN: 87-7289-270-6. ISSN: 0907 676X

"Awareness in Translation", 1994, pp 161-174, en Tony Wright y Rod Bolitho eds., Language Awareness Vol. 3: 3&4, Multilingual Matters: Clevedon, Inglaterra. ISBN: 0965-8416.

"Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de las lenguas extranjeras", 1990, pp 75-86, en Sintagma 2 (1990) Departament de Filologia - Estudi General de Lleida: Lleida, director Jaume Tió. ISBN: 0214-9141

"A New Factor in Translation Theory, an Old Factor in Translation Practice: the Client", 1992, pp 35-45, en Sintagma 4 (1992) Departament de Filologia - Estudi General de Lleida: Lleida, director Jaume Tió. ISSN: 0214-9141

"Finding the Proper Places for Prescriptiveness and Descriptiveness in Translation", 1993, pp 49-58, en Sintagma 5 (1993) Departament de Filologia - Estudi General de Lleida: Lleida, director Jaume Tió. ISSN: 0214-9141

"In Search of a Model that will work for the Dubbing of Television Comedy", 1996, pp 350-366, en I Congrés Internacional Sobre Traducció abril 1992, Vol. 1, Actes, Departament de Traducció i d'Interpretació, UAB. ISBN Dipòsit legal: B-15.580-1996.

"La traducción de la comedia televisiva: implicaciones téoricas", 1996, pp 173-201, en Purificación Fernández Nistal y José María Bravo eds., A Spectrum of Translation Studies, Universidad de Valladolid. ISBN: 84-7762-604-9.

"Levels of Prescriptiveness in Translation", 1995, pp 41-47, en Ian Mason y Christine Pagnoulle eds., Cross-Words, Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating. ISBN: 2-87233-013-5.

"Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies", 1996, pp 235-258, en Dirk Delabastita (guest editor), The Translator, Vol. 2 Num 2.1996, Special Issue. Wordplay & Translation, St. Jerome Publishing: Manchester. ISBN 1-900650-01-0

"Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation", 1997, pp 327-342, en Fernando Poyatos, ed., Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins Publishing Co.: Amsterdam/Philadelphia.ISBN: 90 272 1618 5 (Eur.) / 1-55619-699-7 (US)

"Can I Translate it? ... Need I Translate it?", 1990, pp 73-76, en Brian Worsfold ed., Festschrift from Lledia for Professor Doreann Macdermott, University of Barcelona. Publicacions de l'Estudi General de Lledia, Lleida, imprès a Virgili & Pagès, S.A. ISBN: 84-7856-048-3.

Autores: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Natàlia Izard; Laura Santamaria. "Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh" 2001, Ref. ISBN: 90 272 1639 8. Y. Gambier; H. Gottlieb (eds.) (Multi) Media Translation. P.101 - 111J. Benjamins: Amsterdam/Filadelfia.



quit